タイトル画像

キプリングの詩 IF_を現代語訳しました。

2014.08.13(12:35) 553

ノーベル文学賞を受賞したラドヤード・キプリングの、

もし_という詩を現代語訳しました。

DLマーケットから電子書籍として購入いただけます。
1ページです(*^_^*)

旅立つ息子に宛てた感動的な名文です。

是非朗読なさってみてください。

DL

商品は和訳のみなので、原文を掲載しておきます。

IF_Rudyard Kipling


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”


If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!





ピアニスティックノート


<<薬指をいたぶらないで! ピアニストのための解剖学 | ホームへ | ピアノを弾く人のためのBodyThinkingワークショップ ご案内!>>
コメント
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://kaorilavender.blog.fc2.com/tb.php/553-2bbdaf42
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)